Chinook Jargon - The First Language of Trade

November 11, 2013

tyee; skookum; tillicum; muckamuck

It’s quite likely that at least one of the above words is familiar, especially to those who live in the Pacific Northwest. What do these words all have in common? They are from the Chinook Jargon, also known as chinuk wawa. At the end of this article, we have a few more, with definitions.

chinook-jargon-first-language-of-trade

What is Chinook Jargon? 

“Chinook Jargon allowed travellers and traders from very diverse cultures with completely different languages the ability to communicate with each other thereby promoting the exchange of goods, services, and ideas over vast areas of country.” 4th edition, Working Effectively with Indigenous Peoples®

There is a commonly held belief that Indigenous Peoples were living in isolated communities, limited by topography. This isolation was thought to prohibit them from moving large numbers of goods, services, or ideas. In fact, prior to contact by European explorers, Indigenous Peoples had extensive trade networks in place allowing for the movement of people and goods over hundreds of miles at a time.

Indigenous Peoples: A Guide to Terminology

On the west coast of North America, these trade networks extended from Alaska to California, and even into other provinces and states. These networks were made possible by water-way travel across the ocean, rivers and lakes, and by the existence of a common language, Chinook Jargon. As the Pacific Northwest was one of the most linguistically diverse regions in North America, it was critical to have a common language of trade.

The language really exploded, but in an altered state, with the arrival of Europeans, and their need to trade, and the need for First Nations and Native Americans to have words to identify unfamiliar objects. The original Chinook Jargon had a number of sounds that were difficult for Europeans to pronounce so early settlers and traders adapted the more commonly used words into ones they could pronounce. Thus, a simplified version of the language was created and by the end of the 1900s, this simplified version of the Jargon was extensively used throughout the Pacific Northwest.

By the late 1800s, the Jargon had become the working person’s language. Indigenous people were increasingly employed in canneries, fishing, logging and ranching. Non-Indigenous working in these industries became fluent, as did the merchants who provided goods and services to the industries.

Oral to written
It also found a home in the churches as missionaries, in their desire to convert Indigenous people, translated hymns and prayers into the Jargon. This increased influence of the oral Jargon led inevitably to the need for a written version. In 1891, Father Jean-Marie-Raphaël Le Jeune published a newspaper, the Kamloops Wawa or “Talk of Kamloops”, written in Chinook Jargon, as well as in French, English and other local traditional languages; the newspaper continued for about a decade. Father Le Jeune adapted the French Duployan shorthand script for the Chinook Jargon articles; the adapted script was known as “wawa”. Father Le Jeune fortuitously met Charlie Alexis Mayous, a First Nation man to whom he taught the shorthand. Mayous very quickly memorized all the prayers in Chinook, French and English so was able to teach other First Nations to speak and write the Chinook Jargon.

The usage of the language of trade, ironically declined with improved and expanded methods of shipping goods. The advent of the railroad dramatically changed the way goods and people moved. The railway brought more English speaking settlers to the Northwest which resulted in Aboriginal people having to learn English to survive rather than the other way round. The assimilation policy further shutdown usage of the language, and those who continued to use it were shunned.

Is it used today?
There is a strong interest in reviving the Jargon as it was an important language pre-contact, and played a “skookum” role in the development of the Pacific Northwest.

Iona Campagnolo, at her swearing-in in 2001 as Lieutenant Governor, famously concluded her speech, in Chinook with this: "konoway tillicums klatawa kunamokst klaska mamook okoke huloima chee illahie" which translates as "everyone was thrown together to make this strange new country (British Columbia)" - which is a very good description of BC’s history.

A few words from the Chinook Jargon that you might yourself use or see used as place names:

chuck - water;

iktus - stuff;

masi - thank you (adaptation from merci);

muckamuck, high muckamuck - literally means “big feed” but commonly used to refer to main person, leader, boss sitting at the head of the table;

patlatch (potlatch) - give;

skookum - big, strong, reliable;

tillicum - friend; people;

tyee - leader, chief, boss.

We call our registration/shopping site "Chinook Marketplace

Here's a free ebook you can download. 

 Indigenous-Peoples-A-Guide-to-Terminology

Topics: Indigenous History

Click for more info on our eLearning

About this Blog

Let this blog be your guide to Working Effectively with Indigenous Peoples®. We have hundreds of articles loaded with tips, suggestions, videos, and free eBooks for you. Happy reading!

Subscribe to our monthly Bulletin

Recent Posts

Indigenous Corporate Training Inc., provides information on this blog for free as a resource for those seeking information about Indigenous Peoples in Canada. Readers looking for more detailed information, or who have questions, can sign up for our fee-for-service training. Also, ICT encourages everyone who reads this information to use their best judgment given their own circumstances, vulnerabilities, and needs, and to contact a consulting or legal professional if you have more specific questions. Join the conversation over on our Linkedin page.